TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:01:09 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分佛母品第四十一之二 sơ phần Phật mẫu phẩm đệ tứ thập nhất chi nhị 「復次, 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺依甚深般若波羅蜜多,如實知色,如實知受、想、行、識。 thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thật tri sắc ,như thật tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 」 「世尊!云何如來、應、正等覺如實知色, 」 「Thế Tôn !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác như thật tri sắc , 如實知受、想、行、識?」 「善現!一切如來、應、正等覺如實知色如 như thật tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ?」 「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác như thật tri sắc như 真如、如法界、如法性, chân như 、như Pháp giới 、như pháp tánh , 不虛妄、不變異、無分別、無相狀、無作用、無戲論、無所得, bất hư vọng 、bất biến dị 、vô phân biệt 、vô tướng trạng 、vô tác dụng 、vô hí luận 、vô sở đắc , 如實知受、想、行、識如真如、如法界、如法性, như thật tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như chân như 、như Pháp giới 、như pháp tánh , 不虛妄、不變異、無分別、無相狀、無作用、無戲論、無所得。 bất hư vọng 、bất biến dị 、vô phân biệt 、vô tướng trạng 、vô tác dụng 、vô hí luận 、vô sở đắc 。  「善現!如是如來、應、正等覺依甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實知他諸有情類出沒屈申心、心所法, như thật tri tha chư hữu tình loại xuất một khuất thân tâm 、tâm sở pháp , 亦如真如、如法界、如法性, diệc như chân như 、như Pháp giới 、như pháp tánh , 不虛妄、不變異、無分別、無相狀、無作用、無戲論、無所得。 bất hư vọng 、bất biến dị 、vô phân biệt 、vô tướng trạng 、vô tác dụng 、vô hí luận 、vô sở đắc 。  「善現!諸有情類出沒屈申心、心所法真如即五蘊真如,  「thiện hiện !chư hữu tình loại xuất một khuất thân tâm 、tâm sở pháp chân như tức ngũ uẩn chân như , 五蘊真如即十二處真如, ngũ uẩn chân như tức thập nhị xử chân như , 十二處真如即十八界真如,十八界真如即六界真如, thập nhị xử chân như tức thập bát giới chân như ,thập bát giới chân như tức lục giới chân như , 六界真如即十二緣起真如,十二緣起真如即一切法真如, lục giới chân như tức thập nhị duyên khởi chân như ,thập nhị duyên khởi chân như tức nhất thiết pháp chân như , 一切法真如即六波羅蜜多真如, nhất thiết pháp chân như tức lục Ba-la-mật-đa chân như , 六波羅蜜多真如即內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、 lục Ba-la-mật-đa chân như tức nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、 有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、 hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、 本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無 bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、vô 性空、自性空、無性自性空真如, tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không chân như , 內空乃至無性自性空真如即真如、法界、法性、不虛妄性、不 nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như tức chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất 變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、 biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、 不思議界真如, bất tư nghị giới chân như , 真如乃至不思議界真如即苦、集、滅、道聖諦真如, chân như nãi chí bất tư nghị giới chân như tức khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như , 苦、集、滅、道聖諦真如即四念住真如,四念住真如即四正斷真如, khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như tức tứ niệm trụ chân như ,tứ niệm trụ chân như tức tứ chánh đoạn chân như , 四正斷真如即四神足真如, tứ chánh đoạn chân như tức tứ Thần túc chân như , 四神足真如即五根真如,五根真如即五力真如, tứ Thần túc chân như tức ngũ căn chân như ,ngũ căn chân như tức ngũ lực chân như , 五力真如即七等覺支真如, ngũ lực chân như tức thất đẳng giác chi chân như , 七等覺支真如即八聖道支真如,八聖道支真如即四靜慮真如, thất đẳng giác chi chân như tức bát thánh đạo chi chân như ,bát thánh đạo chi chân như tức tứ tĩnh lự chân như , 四靜慮真如即四無量真如, tứ tĩnh lự chân như tức tứ vô lượng chân như , 四無量真如即四無色定真如,四無色定真如即八解脫真如, tứ vô lượng chân như tức tứ vô sắc định chân như ,tứ vô sắc định chân như tức bát giải thoát chân như , 八解脫真如即八勝處真如, bát giải thoát chân như tức bát thắng xứ chân như , 八勝處真如即九次第定真如,九次第定真如即十遍處真如, bát thắng xứ chân như tức cửu thứ đệ định chân như ,cửu thứ đệ định chân như tức thập biến xứ chân như , 十遍處真如即三解脫門真如, thập biến xứ chân như tức tam giải thoát môn chân như , 三解脫門真如即菩薩十地真如,菩薩十地真如即五眼真如, tam giải thoát môn chân như tức Bồ-tát thập địa chân như ,Bồ-tát thập địa chân như tức ngũ nhãn chân như , 五眼真如即六神通真如, ngũ nhãn chân như tức lục Thần thông chân như , 六神通真如即一切陀羅尼門真如, lục Thần thông chân như tức nhất thiết đà-la-ni môn chân như , 一切陀羅尼門真如即一切三摩地門真如, nhất thiết đà-la-ni môn chân như tức nhất thiết tam ma địa môn chân như , 一切三摩地門真如即佛十力真如,佛十力真如即四無所畏真如, nhất thiết tam ma địa môn chân như tức Phật thập lực chân như ,Phật thập lực chân như tức tứ vô sở úy chân như , 四無所畏真如即四無礙解真如, tứ vô sở úy chân như tức tứ vô ngại giải chân như , 四無礙解真如即大慈、大悲、大喜、大捨真如, tứ vô ngại giải chân như tức đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả chân như , 大慈、大悲、大喜、大捨真如即十八佛不共法真如, đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả chân như tức thập bát Phật bất cộng pháp chân như , 十八佛不共法真如即無忘失法真如, thập bát Phật bất cộng pháp chân như tức vô vong thất pháp chân như , 無忘失法真如即恒住捨性真如, vô vong thất pháp chân như tức hằng trụ xả tánh chân như , 恒住捨性真如即一切智真如,一切智真如即道相智真如, hằng trụ xả tánh chân như tức nhất thiết trí chân như ,nhất thiết trí chân như tức đạo tướng trí chân như , 道相智真如即一切相智真如, đạo tướng trí chân như tức nhất thiết tướng trí chân như , 一切相智真如即善法真如,善法真如即不善法真如, nhất thiết tướng trí chân như tức thiện Pháp chân như ,thiện Pháp chân như tức bất thiện pháp chân như , 不善法真如即無記法真如,無記法真如即世間法真如, bất thiện pháp chân như tức vô kí pháp chân như ,vô kí pháp chân như tức thế gian pháp chân như , 世間法真如即出世間法真如, thế gian pháp chân như tức xuất thế gian pháp chân như , 出世間法真如即有漏法真如, xuất thế gian pháp chân như tức hữu lậu pháp chân như , 有漏法真如即無漏法真如,無漏法真如即有罪法真如, hữu lậu pháp chân như tức vô lậu Pháp chân như ,vô lậu Pháp chân như tức hữu tội Pháp chân như , 有罪法真如即無罪法真如,無罪法真如即雜染法真如, hữu tội Pháp chân như tức vô tội Pháp chân như ,vô tội Pháp chân như tức tạp nhiễm Pháp chân như , 雜染法真如即清淨法真如, tạp nhiễm Pháp chân như tức thanh tịnh Pháp chân như , 清淨法真如即過去法真如,過去法真如即未來法真如, thanh tịnh Pháp chân như tức quá khứ Pháp chân như ,quá khứ Pháp chân như tức vị lai pháp chân như , 未來法真如即現在法真如, vị lai pháp chân như tức hiện tại Pháp chân như , 現在法真如即欲界法真如,欲界法真如即色界法真如, hiện tại Pháp chân như tức dục giới Pháp chân như ,dục giới Pháp chân như tức sắc giới Pháp chân như , 色界法真如即無色界法真如, sắc giới Pháp chân như tức vô sắc giới Pháp chân như , 無色界法真如即有為法真如,有為法真如即無為法真如, vô sắc giới Pháp chân như tức hữu vi Pháp chân như ,hữu vi Pháp chân như tức vô vi/vì/vị Pháp chân như , 無為法真如即預流果真如, vô vi/vì/vị Pháp chân như tức dự lưu quả chân như , 預流果真如即一來果真如,一來果真如即不還果真如, dự lưu quả chân như tức nhất lai quả chân như ,nhất lai quả chân như tức bất hoàn quả chân như , 不還果真如即阿羅漢果真如, bất hoàn quả chân như tức A-la-hán quả chân như , 阿羅漢果真如即獨覺菩提真如, A-la-hán quả chân như tức độc giác Bồ-đề chân như , 獨覺菩提真如即一切菩薩摩訶薩行真如, độc giác Bồ-đề chân như tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chân như , 一切菩薩摩訶薩行真如即諸佛無上正等菩提真如, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chân như tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như , 諸佛無上正等菩提真如即一切如來、應、正等覺真如, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như tức nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chân như , 一切如來、應、正等覺真如即一切有情真如。 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chân như tức nhất thiết hữu tình chân như 。  「善現!若一切如來、應、正等覺真如,若一切有情真如,  「thiện hiện !nhược/nhã nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chân như ,nhược/nhã nhất thiết hữu tình chân như , 若一切法真如,無二、無別,是一真如。 nhược/nhã nhất thiết pháp chân như ,vô nhị 、vô biệt ,thị nhất chân như 。 如是真如無別異故,無壞、無盡,不可分別。 như thị chân như vô biệt dị cố ,vô hoại 、vô tận ,bất khả phân biệt 。 善現!一切如來、應、正等覺,依甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 證一切法真如究竟乃得無上正等菩提, chứng nhất thiết pháp chân như cứu cánh nãi đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 由此故說甚深般若波羅蜜多能生諸佛,是諸佛母, do thử cố thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh chư Phật ,thị chư Phật mẫu , 能示諸佛世間實相。 năng thị chư Phật thế gian thật tướng 。 善現!如是如來、應、正等覺,依甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實覺一切法真如不虛妄、不變異。由如實覺真如相故, như thật giác nhất thiết pháp chân như bất hư vọng 、bất biến dị 。do như thật giác chân như tướng cố , 說名如來、應、正等覺。」 時, thuyết danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!甚深般若波羅蜜多所證一切法真如不虛妄、不 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở chứng nhất thiết pháp chân như bất hư vọng 、bất 變異,極為甚深難見難覺。 biến dị ,cực vi/vì/vị thậm thâm nạn/nan kiến nạn/nan giác 。 世尊!一切如來、應、正等覺,皆用一切法真如不虛妄、不變異, Thế Tôn !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,giai dụng nhất thiết pháp chân như bất hư vọng 、bất biến dị , 顯示分別諸佛無上正等菩提。 hiển thị phân biệt chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 世尊!一切法真如甚深誰能信解?唯有不退位菩薩摩訶薩, Thế Tôn !nhất thiết pháp chân như thậm thâm thùy năng tín giải ?duy hữu bất thoái vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 及具足正見漏盡阿羅漢, cập cụ túc chánh kiến lậu tận A-la-hán , 聞佛說此甚深真如能生信解, văn Phật thuyết thử thậm thâm chân như năng sanh tín giải , 如來為彼依自所證真如之相顯示分別。」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。 Như Lai vi/vì/vị bỉ y tự sở chứng chân như chi tướng hiển thị phân biệt 。」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 所以者何?善現!真如無盡是故甚深。 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !chân như vô tận thị cố thậm thâm 。 」 「世尊!何故真如無盡?」 「善現!以一切法皆無盡故真如無 」 「Thế Tôn !hà cố chân như vô tận ?」 「thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp giai vô tận cố chân như vô 盡。善現!一切如來、應、正等覺, tận 。thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 證真如故獲得無上正等菩提, chứng chân như cố hoạch đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為諸有情顯示分別一切法真如相,由此故名真實說者。 vi/vì/vị chư hữu tình hiển thị phân biệt nhất thiết pháp chân như tướng ,do thử cố danh chân thật thuyết giả 。 」爾時,三千大千世界所有欲界、色界天子, 」nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới sở hữu dục giới 、sắc giới Thiên Tử , 各以種種天妙華香遙散供養,來至佛所, các dĩ chủng chủng Thiên hương khí hương dao tán cung dưỡng ,lai chí Phật sở , 頂禮雙足,却住一面,合掌恭敬, đảnh lễ song túc ,khước trụ/trú nhất diện ,hợp chưởng cung kính , 俱白佛言:「世尊!所說甚深般若波羅蜜多,以何為相?」 爾時, câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ hà vi/vì/vị tướng ?」 nhĩ thời , 佛告諸天子言:「天子當知!甚深般若波羅蜜多以空 Phật cáo chư Thiên Tử ngôn :「Thiên Tử đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ không 為相,甚深般若波羅蜜多以無相為相, vi/vì/vị tướng ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ vô tướng vi/vì/vị tướng , 甚深般若波羅蜜多以無願為相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ vô nguyện vi/vì/vị tướng , 甚深般若波羅蜜多以無作為相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ vô tác vi/vì/vị tướng , 甚深般若波羅蜜多以無生無滅為相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ vô sanh vô diệt vi/vì/vị tướng , 甚深般若波羅蜜多以無染無淨為相,甚深般若波羅蜜多以無性為相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ vô nhiễm vô tịnh vi/vì/vị tướng ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ Vô tánh vi/vì/vị tướng , 甚深般若波羅蜜多以無自性為相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ vô tự tánh vi/vì/vị tướng , 甚深般若波羅蜜多以無性自性為相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ Vô tánh tự tánh vi/vì/vị tướng , 甚深般若波羅蜜多以無所依止為相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ vô sở y chỉ vi/vì/vị tướng , 甚深般若波羅蜜多以非斷非常為相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ phi đoạn phi thường vi/vì/vị tướng , 甚深般若波羅蜜多以非一非異為相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ phi nhất phi dị vi/vì/vị tướng , 甚深般若波羅蜜多以無來無去為相,甚深般若波羅蜜多以虛空為相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ vô lai vô khứ vi/vì/vị tướng ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ hư không vi/vì/vị tướng , 甚深般若波羅蜜多有如是等無量諸相。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu như thị đẳng vô lượng chư tướng 。 天子當知!如是諸相,一切如來、應、正等覺依世俗說, Thiên Tử đương tri !như thị chư tướng ,nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thế tục thuyết , 不依勝義。 bất y thắng nghĩa 。 天子當知!甚深般若波羅蜜多如是諸相,世間天、人、阿素洛等皆不能壞。 Thiên Tử đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa như thị chư tướng ,thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng giai bất năng hoại 。 何以故?世間天、人、阿素洛等亦是相故。 hà dĩ cố ?thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng diệc thị tướng cố 。 天子當知!諸相不能破壞諸相,諸相不能了知諸相。 Thiên Tử đương tri !chư tướng bất năng phá hoại chư tướng ,chư tướng bất năng liễu tri chư tướng 。 諸相不能破壞無相,諸相不能了知無相。 chư tướng bất năng phá hoại vô tướng ,chư tướng bất năng liễu tri vô tướng 。 無相不能破壞諸相,無相不能了知諸相。 vô tướng bất năng phá hoại chư tướng ,vô tướng bất năng liễu tri chư tướng 。 無相不能破壞無相,無相不能了知無相。 vô tướng bất năng phá hoại vô tướng ,vô tướng bất năng liễu tri vô tướng 。 何以故?若相、若無相、若相無相皆無所有, hà dĩ cố ?nhược/nhã tướng 、nhược/nhã vô tướng 、nhược/nhã tướng vô tướng giai vô sở hữu , 能破、能知、所破、所知及破、知者不可得故。 năng phá 、năng tri 、sở phá 、sở tri cập phá 、tri giả bất khả đắc cố 。 「天子當知!如是諸相非色所作, 「Thiên Tử đương tri !như thị chư tướng phi sắc sở tác , 非受、想、行、識所作;非眼處所作, phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sở tác ;phi nhãn xứ sở tác , 非耳、鼻、舌、身、意處所作;非色處所作, phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ sở tác ;phi sắc xứ sở tác , 非聲、香、味、觸、法處所作;非眼界所作, phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ sở tác ;phi nhãn giới sở tác , 非色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受所作;非耳界所作, phi sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sở tác ;phi nhĩ giới sở tác , 非聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受所作;非鼻界所作, phi thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sở tác ;phi tỳ giới sở tác , 非香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受所 phi hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sở 作;非舌界所作, tác ;phi thiệt giới sở tác , 非味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受所作;非身界所作, phi vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sở tác ;phi thân giới sở tác , 非觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受所作;非意 phi xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sở tác ;phi ý 界所作, giới sở tác , 非法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受所作;非地界所作, phi pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sở tác ;phi địa giới sở tác , 非水、火、風、空、識界所作;非無明所作, phi thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới sở tác ;phi vô minh sở tác , 非行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱所作;非布施波羅 phi hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não sở tác ;phi bố thí ba la 蜜多所作, mật đa sở tác , 非淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多所作;非內空所作, phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa sở tác ;phi nội không sở tác , 非外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 phi ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空所作; bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không sở tác ; 非真如所作, phi chân như sở tác , 非法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思 phi pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư 議界所作;非苦聖諦所作, nghị giới sở tác ;phi khổ thánh đế sở tác , 非集、滅、道聖諦所作;非四靜慮所作, phi tập 、diệt 、đạo Thánh đế sở tác ;phi tứ tĩnh lự sở tác , 非四無量、四無色定所作;非八解脫所作, phi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định sở tác ;phi bát giải thoát sở tác , 非八勝處、九次第定、十遍處所作;非四念住所作, phi bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ sở tác ;phi tứ niệm trụ sở tác , 非四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支所作;非空解脫門 phi tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi sở tác ;phi không giải thoát môn 所作, sở tác , 非無相、無願解脫門所作;非菩薩十地所作;非五眼所作, phi vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn sở tác ;phi Bồ-tát thập địa sở tác ;phi ngũ nhãn sở tác , 非六神通所作;非佛十力所作, phi lục Thần thông sở tác ;phi Phật thập lực sở tác , 非四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法所作;非無忘失法所作, phi tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp sở tác ;phi vô vong thất pháp sở tác , 非恒住捨性所作;非一切智所作, phi hằng trụ xả tánh sở tác ;phi nhất thiết trí sở tác , 非道相智、一切相智所作;非一切陀羅尼門所作, phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí sở tác ;phi nhất thiết đà-la-ni môn sở tác , 非一切三摩地門所作;非預流果所作, phi nhất thiết tam ma địa môn sở tác ;phi dự lưu quả sở tác , 非一來、不還、阿羅漢果所作;非獨覺菩提所作;非一切 phi nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả sở tác ;phi độc giác Bồ-đề sở tác ;phi nhất thiết 菩薩摩訶薩行所作, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng sở tác , 非諸佛無上正等菩提所作。 phi chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề sở tác 。 「天子當知!如是諸相非天所作,非非天所作, 「Thiên Tử đương tri !như thị chư tướng phi thiên sở tác ,phi phi thiên sở tác , 非人所作,非非人所作,非有漏非無漏, phi nhân sở tác ,phi phi nhân sở tác ,phi hữu lậu phi vô lậu , 非世間非出世間,非有為非無為, phi thế gian phi xuất thế gian ,phi hữu vi/vì/vị phi vô vi/vì/vị , 無所繫屬不可宣說。 vô sở hệ chúc bất khả tuyên thuyết 。 天子當知!甚深般若波羅蜜多遠離眾相,不應致問甚深般若波羅蜜多以何為相。 Thiên Tử đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa viễn ly chúng tướng ,bất ưng trí vấn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ hà vi/vì/vị tướng 。 」佛告諸天子:「於汝意云何?如有問言虛空何 」Phật cáo chư Thiên Tử :「ư nhữ ý vân hà ?như hữu vấn ngôn hư không hà 相, tướng , 如是發問為正問不?」 諸天子曰:「不也!世尊!何以故?虛空無體、無相、無為,不應問故。 như thị phát vấn vi/vì/vị chánh vấn bất ?」 chư Thiên Tử viết :「bất dã !Thế Tôn !hà dĩ cố ?hư không vô thể 、vô tướng 、vô vi/vì/vị ,bất ưng vấn cố 。 」 佛告天子:「甚深般若波羅蜜多亦復如是, 」 Phật cáo Thiên Tử :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 不應為問。然諸法相,有佛無佛法界法爾, bất ưng vi/vì/vị vấn 。nhiên chư Pháp tướng ,hữu Phật vô Phật Pháp giới Pháp nhĩ , 佛於此相如實現覺,故名如來。」 時, Phật ư thử tướng như thật hiện giác ,cố danh Như Lai 。」 thời , 諸天子復白佛言:「如來所覺如是諸相,極為甚深,難見難覺, chư Thiên Tử phục bạch Phật ngôn :「Như Lai sở giác như thị chư tướng ,cực vi/vì/vị thậm thâm ,nạn/nan kiến nạn/nan giác , 如來現覺如是相故,於一切法無礙智轉。 Như Lai hiện giác như thị tướng cố ,ư nhất thiết pháp vô ngại trí chuyển 。 一切如來、應、正等覺住如是相, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác trụ/trú như thị tướng , 分別開示甚深般若波羅蜜多,為諸有情集諸法相,方便開示, phân biệt khai thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vi/vì/vị chư hữu tình tập chư Pháp tướng ,phương tiện khai thị , 令於般若波羅蜜多得無礙智。 lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc vô ngại trí 。  「希有!世尊!甚深般若波羅蜜多是諸如來、應、正等覺常所行處,  「hy hữu !Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thường sở hạnh xứ/xử , 一切如來、應、正等覺行是處故證得無上正等 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hạnh/hành/hàng thị xứ cố chứng đắc vô thượng Chánh đẳng 菩提,為諸有情分別開示一切法相, Bồ-đề ,vi/vì/vị chư hữu tình phân biệt khai thị nhất thiết pháp tướng , 所謂分別開示色相, sở vị phân biệt khai thị sắc tướng , 分別開示受、想、行、識相;分別開示眼處相, phân biệt khai thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ;phân biệt khai thị nhãn xứ/xử tướng , 分別開示耳、鼻、舌、身、意處相;分別開示色處相, phân biệt khai thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tướng ;phân biệt khai thị sắc xử tướng , 分別開示聲、香、味、觸、法處相;分別開示眼界相, phân biệt khai thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tướng ;phân biệt khai thị nhãn giới tướng , 分別開示色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受相;分別開示耳界相, phân biệt khai thị sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng ;phân biệt khai thị nhĩ giới tướng , 分別開示聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生 phân biệt khai thị thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受相;分別開示鼻界相, chư thọ/thụ tướng ;phân biệt khai thị tỳ giới tướng , 分別開示香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受相;分別開 phân biệt khai thị hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng ;phân biệt khai 示舌界相, thị thiệt giới tướng , 分別開示味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受相;分別開示身界相, phân biệt khai thị vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng ;phân biệt khai thị thân giới tướng , 分別開示觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受 phân biệt khai thị xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 相;分別開示意界相, tướng ;phân biệt khai thị ý giới tướng , 分別開示法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受相;分別開示地界 phân biệt khai thị Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng ;phân biệt khai thị địa giới 相, tướng , 分別開示水、火、風、空、識界相;分別開示無明相, phân biệt khai thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tướng ;phân biệt khai thị vô minh tướng , 分別開示行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱相;分別開示布施波羅 phân biệt khai thị hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não tướng ;phân biệt khai thị bố thí ba la 蜜多相, mật đa tướng , 分別開示淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多相;分別開示內空相, phân biệt khai thị tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ;phân biệt khai thị nội không tướng , 分別開示外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢 phân biệt khai thị ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất 竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共 cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cọng 相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性 tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh 自性空相;分別開示真如相, tự tánh không tướng ;phân biệt khai thị chân như tướng , 分別開示法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、 phân biệt khai thị Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、 法住、實際、虛空界、不思議界相;分別開示苦 pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới tướng ;phân biệt khai thị khổ 聖諦相, thánh đế tướng , 分別開示集、滅、道聖諦相;分別開示四靜慮相, phân biệt khai thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế tướng ;phân biệt khai thị tứ tĩnh lự tướng , 分別開示四無量、四無色定相;分別開示八解脫相, phân biệt khai thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tướng ;phân biệt khai thị bát giải thoát tướng , 分別開示八勝處、九次第定、十遍處相;分別開示四念住相, phân biệt khai thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tướng ;phân biệt khai thị tứ niệm trụ tướng , 分別開示四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 phân biệt khai thị tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 相;分別開示空解脫門相, tướng ;phân biệt khai thị không giải thoát môn tướng , 分別開示無相、無願解脫門相;分別開示菩薩十地相;分別開 phân biệt khai thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tướng ;phân biệt khai thị Bồ-tát thập địa tướng ;phân biệt khai 示五眼相, thị ngũ nhãn tướng , 分別開示六神通相;分別開示佛十力相, phân biệt khai thị lục Thần thông tướng ;phân biệt khai thị Phật thập lực tướng , 分別開示四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法相;分別開示無 phân biệt khai thị tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tướng ;phân biệt khai thị vô 忘失法相, vong thất pháp tướng , 分別開示恒住捨性相;分別開示一切智相, phân biệt khai thị hằng trụ xả tánh tướng ;phân biệt khai thị nhất thiết trí tướng , 分別開示道相智、一切相智相;分別開示一切陀羅尼門相, phân biệt khai thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tướng ;phân biệt khai thị nhất thiết đà-la-ni môn tướng , 分別開示一切三摩地門相;分別開示預流果相, phân biệt khai thị nhất thiết tam ma địa môn tướng ;phân biệt khai thị dự lưu quả tướng , 分別開示一來、不還、阿羅漢果相;分別開示獨覺菩提相; phân biệt khai thị Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tướng ;phân biệt khai thị độc giác Bồ-đề tướng ; 分別開示一切菩薩摩訶薩行相;分別開示 phân biệt khai thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hành tướng ;phân biệt khai thị 諸佛無上正等菩提相。」 爾時, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tướng 。」 nhĩ thời , 世尊告諸天子:「如是!如是!如汝所說。 Thế Tôn cáo chư Thiên Tử :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 天子當知!一切法相如來如實覺為無相,所謂變礙是色相, Thiên Tử đương tri !nhất thiết pháp tướng Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ,sở vị biến ngại thị sắc tướng , 如來如實覺為無相;領納是受相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;lĩnh nạp thị thọ/thụ tướng , 如來如實覺為無相;取像是想相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;thủ tượng thị tưởng tướng , 如來如實覺為無相;造作是行相,如來如實覺為無相;了別是識相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;tạo tác thị hành tướng ,Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;liễu biệt thị thức tướng , 如來如實覺為無相;苦惱聚是蘊相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;khổ não tụ thị uẩn tướng , 如來如實覺為無相;生長門是處相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;sanh trường/trưởng môn thị xứ tướng , 如來如實覺為無相;多毒害是界相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;đa độc hại thị giới tướng , 如來如實覺為無相;和合起是緣起相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;hòa hợp khởi thị duyên khởi tướng , 如來如實覺為無相;能惠捨是布施波羅蜜多相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;năng huệ xả thị bố thí Ba-la-mật đa tướng , 如來如實覺為無相;無熱惱是淨戒波羅蜜多相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô nhiệt não thị tịnh giới Ba-la-mật đa tướng , 如來如實覺為無相;不忿恚是安忍波羅蜜多相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;bất phẫn khuể thị an nhẫn Ba-la-mật-đa tướng , 如來如實覺為無相;不可伏是精進波羅蜜多相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;bất khả phục thị tinh tấn Ba-la-mật-đa tướng , 如來如實覺為無相;攝持心是靜慮波羅蜜多相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;nhiếp trì tâm thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa tướng , 如來如實覺為無相;無罣礙是般若波羅蜜多相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô quái ngại thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng , 如來如實覺為無相;無所有是內空等相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô sở hữu thị nội không đẳng tướng , 如來如實覺為無相;不顛倒是真如等相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;bất điên đảo thị chân như đẳng tướng , 如來如實覺為無相;不虛妄是四聖諦相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;bất hư vọng thị tứ thánh đế tướng , 如來如實覺為無相;無擾惱是四靜慮相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô nhiễu não thị tứ tĩnh lự tướng , 如來如實覺為無相;無限礙是四無量相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô hạn ngại thị tứ Vô-Lượng-Tướng , 如來如實覺為無相;無諠雜是四無色定相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô huyên tạp thị tứ vô sắc định tướng , 如來如實覺為無相;無繫縛是八解脫相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô hệ phược thị bát giải thoát tướng , 如來如實覺為無相;能制伏是八勝處相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;năng chế phục thị bát thắng xứ tướng , 如來如實覺為無相;不散亂是九次第定相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;bất tán loạn thị cửu thứ đệ định tướng , 如來如實覺為無相;無邊際是十遍處相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô biên tế thị thập biến xứ tướng , 如來如實覺為無相;能出離是三十七菩提分法相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;năng xuất ly thị Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp tướng , 如來如實覺為無相;極遠離是空解脫門相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;cực viễn ly thị không giải thoát môn tướng , 如來如實覺為無相;最寂靜是無相解脫門相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;tối tịch tĩnh thị vô tướng giải thoát môn tướng , 如來如實覺為無相;厭眾苦是無願解脫門相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;yếm chúng khổ thị vô nguyện giải thoát môn tướng , 如來如實覺為無相;趣大覺是菩薩十地相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;thú đại giác thị Bồ-tát thập địa tướng , 如來如實覺為無相;能觀照是五眼相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;năng quán chiếu thị ngũ nhãn tướng , 如來如實覺為無相;無壅滯是六神通相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô ủng trệ thị lục Thần thông tướng , 如來如實覺為無相;善決定是佛十力相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;thiện quyết định thị Phật thập lực tướng , 如來如實覺為無相;善安立是四無所畏相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;thiện an lập thị tứ vô sở úy tướng , 如來如實覺為無相;無斷絕是四無礙解相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô đoạn tuyệt thị tứ vô ngại giải tướng , 如來如實覺為無相;與利樂是大慈相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;dữ lợi lạc thị đại từ tướng , 如來如實覺為無相;拔衰苦是大悲相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;bạt suy khổ thị đại bi tướng , 如來如實覺為無相;慶善事是大喜相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;khánh thiện sự thị Đại hỉ tướng , 如來如實覺為無相;棄諠雜是大捨相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;khí huyên tạp thị đại xả tướng , 如來如實覺為無相;不可奪是十八佛不共法相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;bất khả đoạt thị thập bát Phật bất cộng pháp tướng , 如來如實覺為無相;善憶念是無忘失法相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;thiện ức niệm thị vô vong thất pháp tướng , 如來如實覺為無相;無取著是恒住捨性相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô thủ trước/trứ thị hằng trụ xả tánh tướng , 如來如實覺為無相;現等覺是一切智相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;hiện đẳng giác thị nhất thiết trí tướng , 如來如實覺為無相;善通達是道相智相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;thiện thông đạt thị đạo tướng trí tướng , 如來如實覺為無相;現別覺是一切相智相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;hiện biệt giác thị nhất thiết tướng trí tướng , 如來如實覺為無相;遍攝持是一切陀羅尼門相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;biến nhiếp trì thị nhất thiết đà-la-ni môn tướng , 如來如實覺為無相;遍攝受是一切三摩地門相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;biến nhiếp thọ thị nhất thiết tam ma địa môn tướng , 如來如實覺為無相;善受教是聲聞果相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;thiện thọ giáo thị Thanh văn quả tướng , 如來如實覺為無相;自開悟是獨覺菩提相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;tự khai ngộ thị độc giác Bồ-đề tướng , 如來如實覺為無相;趣大果是一切菩薩摩訶薩行相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;thú đại quả thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hành tướng , 如來如實覺為無相;無與等是諸佛無上正等菩提相, Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng ;vô dữ đẳng thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tướng , 如來如實覺為無相。 Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng 。 天子當知!一切如來、應、正等覺於如是等一切法相,皆能如實覺為無相, Thiên Tử đương tri !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ư như thị đẳng nhất thiết pháp tướng ,giai năng như thật giác vi/vì/vị vô tướng , 由是因緣,我說諸佛得無礙智無與等者。 do thị nhân duyên ,ngã thuyết chư Phật đắc vô ngại trí vô dữ đẳng giả 。 」爾時, 」nhĩ thời , 佛告具壽善現言:「善現當知!甚深般若波羅蜜多是諸佛母, Phật cáo cụ thọ thiện hiện ngôn :「thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Phật mẫu , 甚深般若波羅蜜多能示世間諸法實相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng , 是故如來、應、正等覺依法而住, thị cố Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y Pháp nhi trụ/trú , 供養恭敬、尊重讚歎、攝受護持所依住法,此法即是甚深般若波羅蜜多。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 、nhiếp thọ hộ trì sở y trụ Pháp ,thử pháp tức thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!甚深般若波羅蜜多能生諸佛, hà dĩ cố ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh chư Phật , 能與諸佛作所依處,能示世間諸法實相。 năng dữ chư Phật tác sở y xứ ,năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 善現!一切如來、應、正等覺是知恩者、能報恩者。 thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thị tri ân giả 、năng báo ân giả 。 善現!若有問言:『誰是知恩能報恩者?』應正答言:『佛是知 thiện hiện !nhược hữu vấn ngôn :『thùy thị tri ân năng báo ân giả ?』ưng chánh đáp ngôn :『Phật thị tri 恩能報恩者。 ân năng báo ân giả 。 』何以故?善現!一切世間知恩報恩無過佛故。 』hà dĩ cố ?thiện hiện !nhất thiết thế gian tri ân báo ân vô quá Phật cố 。 」 「世尊!云何如來、應、正等覺知恩報恩?」 「善現!一切如來、應、正等覺乘如是乘行 」 「Thế Tôn !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tri ân báo ân ?」 「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thừa như thị thừa hạnh/hành/hàng 如是道,來至無上正等菩提,得菩提已, như thị đạo ,lai chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đắc Bồ-đề dĩ , 於一切時供養恭敬、尊重讚歎、攝受護持是乘是 ư nhất thiết thời cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 、nhiếp thọ hộ trì thị thừa thị 道曾無暫廢, đạo tằng vô tạm phế , 此乘此道當知即是甚深般若波羅蜜多。 thử thừa thử đạo đương tri tức thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現!是名如來、應、正等覺知恩報恩。 「復次,善現!一切如來、應、正等覺, thiện hiện !thị danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tri ân báo ân 。 「phục thứ ,thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 無不皆依甚深般若波羅蜜多,於諸有相及無相法, vô bất giai y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư chư hữu tướng cập vô tướng Pháp , 皆現等覺無實作用,以能作者無所有故。 giai hiện đẳng giác vô thật tác dụng ,dĩ năng tác giả vô sở hữu cố 。 一切如來、應、正等覺, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 無不皆依甚深般若波羅蜜多,於諸有相及無相法,皆現等覺無所成辦, vô bất giai y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư chư hữu tướng cập vô tướng Pháp ,giai hiện đẳng giác vô sở thành biện/bạn , 以諸形質不可得故。 dĩ chư hình chất bất khả đắc cố 。 善現!以諸如來、應、正等覺知依如是甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !dĩ chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tri y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能現等覺相無相法,皆無作用,無所成辦, năng hiện đẳng giác tướng vô tướng Pháp ,giai vô tác dụng ,vô sở thành biện/bạn , 於一切時供養恭敬、尊重讚歎、攝受護持無有間斷, ư nhất thiết thời cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 、nhiếp thọ hộ trì vô hữu gian đoạn , 故名真實知恩報恩。 「復次, cố danh chân thật tri ân báo ân 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺,無不皆依甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,vô bất giai y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法無作、無成,無生智轉,復能知此無轉因緣。 ư nhất thiết Pháp vô tác 、vô thành ,vô sanh trí chuyển ,phục năng tri thử vô chuyển nhân duyên 。 是故,應知甚深般若波羅蜜多能生諸佛, thị cố ,ứng tri thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh chư Phật , 亦能如實示世間相。 diệc năng như thật thị thế gian tướng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!一切法性無生、無起、無知、無見, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết pháp tánh vô sanh 、vô khởi 、vô tri 、vô kiến , 如何可說甚深般若波羅蜜多能生諸佛,是諸佛母, như hà khả thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh chư Phật ,thị chư Phật mẫu , 亦能如實示世間相?」佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。 diệc năng như thật thị thế gian tướng ?」Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 一切法性無生、無起、無知、無見, nhất thiết pháp tánh vô sanh 、vô khởi 、vô tri 、vô kiến , 依世俗說甚深般若波羅蜜多能生諸佛,是諸佛母, y thế tục thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh chư Phật ,thị chư Phật mẫu , 亦能如實示世間相。 diệc năng như thật thị thế gian tướng 。 」 「世尊!云何諸法無生、無起、無知、無見?」 「善現!以一切法空無所有,皆不自在,虛誑不堅故, 」 「Thế Tôn !vân hà chư Pháp vô sanh 、vô khởi 、vô tri 、vô kiến ?」 「thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp không vô sở hữu ,giai bất tự tại ,hư cuống bất kiên cố , 一切法無生、無起、無知、無見。 「復次, nhất thiết pháp vô sanh 、vô khởi 、vô tri 、vô kiến 。 「phục thứ , 善現!一切法性無所依止,無所繫屬,由是因緣, thiện hiện !nhất thiết pháp tánh vô sở y chỉ ,vô sở hệ chúc ,do thị nhân duyên , 無生、無起、無知、無見。 vô sanh 、vô khởi 、vô tri 、vô kiến 。  「善現!甚深般若波羅蜜多雖能生諸佛,能示世間相,而無所生亦無所示。  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tuy năng sanh chư Phật ,năng thị thế gian tướng ,nhi vô sở sanh diệc vô sở thị 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,不見色故名示色相,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất kiến sắc cố danh thị sắc tướng , 不見受、想、行、識故名示受、想、行、識相。 bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố danh thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,不見眼處故名示眼處相,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất kiến nhãn xứ/xử cố danh thị nhãn xứ/xử tướng , 不見耳、鼻、舌、身、意處故名示耳、鼻、舌、身、意處 bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ cố danh thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 相。 「善現!甚深般若波羅蜜多, tướng 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見色處故名示色處相, bất kiến sắc xử cố danh thị sắc xử tướng , 不見聲、香、味、觸、法處故名示聲、香、味、觸、法處相。 「善現!甚深般若波羅蜜多, bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ cố danh thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tướng 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見眼界故名示眼界相, bất kiến nhãn giới cố danh thị nhãn giới tướng , 不見色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受故名示色界乃至眼觸為 bất kiến sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố danh thị sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị 緣所生諸受相。 「善現!甚深般若波羅蜜多, duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見耳界故名示耳界相, bất kiến nhĩ giới cố danh thị nhĩ giới tướng , 不見聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受故名示聲界乃至耳 bất kiến thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố danh thị thanh giới nãi chí nhĩ 觸為緣所生諸受相。 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,不見鼻界故名示鼻界相,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất kiến tỳ giới cố danh thị tỳ giới tướng , 不見香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受故名示香界乃 bất kiến hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố danh thị hương giới nãi 至鼻觸為緣所生諸受相。 chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,不見舌界故名示舌界相,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất kiến thiệt giới cố danh thị thiệt giới tướng , 不見味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受故名示味 bất kiến vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố danh thị vị 界乃至舌觸為緣所生諸受相。 giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,不見身界故名示身界相,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất kiến thân giới cố danh thị thân giới tướng , 不見觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受故名 bất kiến xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố danh 示觸界乃至身觸為緣所生諸受相。 thị xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,不見意界故名示意界相,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất kiến ý giới cố danh thị ý giới tướng , 不見法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受 bất kiến Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 故名示法界乃至意觸為緣所生諸受相。 cố danh thị Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見地界故名示地界相, bất kiến địa giới cố danh thị địa giới tướng , 不見水、火、風、空、識界故名示水、火、風、空、識界相。 「善現!甚深般若波羅蜜多, bất kiến thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới cố danh thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tướng 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見無明故名示無明相, bất kiến vô minh cố danh thị vô minh tướng , 不見行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱故名示行乃至老死 bất kiến hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não cố danh thị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử 愁歎苦憂惱相。 「善現!甚深般若波羅蜜多, sầu thán khổ ưu não tướng 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見布施波羅蜜多故名示布施波羅蜜多相, bất kiến bố thí Ba-la-mật đa cố danh thị bố thí Ba-la-mật đa tướng , 不見淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多故名 bất kiến tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cố danh 示淨戒乃至般若波羅蜜多相。 thị tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,不見內空故名示內空相,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất kiến nội không cố danh thị nội không tướng , 不見外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、 bất kiến ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、 畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、 tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、 共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無 cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、vô 性自性空故名示外空乃至無性自性空相。 tánh tự tánh không cố danh thị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tướng 。 「善現!甚深般若波羅蜜多, 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見真如故名示真如相, bất kiến chân như cố danh thị chân như tướng , 不見法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 bất kiến Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界故名示法界乃至不思議界相。 giới cố danh thị Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tướng 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見苦聖諦故名示苦聖諦相,不見集、滅、道聖諦故名示集、滅、道聖諦相。 bất kiến khổ thánh đế cố danh thị khổ thánh đế tướng ,bất kiến tập 、diệt 、đạo Thánh đế cố danh thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế tướng 。 「善現!甚深般若波羅蜜多, 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見四靜慮故名示四靜慮相, bất kiến tứ tĩnh lự cố danh thị tứ tĩnh lự tướng , 不見四無量、四無色定故名示四無量、四無色定相。 bất kiến tứ vô lượng 、tứ vô sắc định cố danh thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tướng 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,不見八解脫故名示八解脫相,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất kiến bát giải thoát cố danh thị bát giải thoát tướng , 不見八勝處、九次第定、十遍處故名示八勝處、九次第定、 bất kiến bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ cố danh thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、 十遍處相。 「善現!甚深般若波羅蜜多, thập biến xứ tướng 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見四念住故名示四念住相, bất kiến tứ niệm trụ cố danh thị tứ niệm trụ tướng , 不見四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支故名示四正斷 bất kiến tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi cố danh thị tứ chánh đoạn 乃至八聖道支相。 「善現!甚深般若波羅蜜多, nãi chí bát thánh đạo chi tướng 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見空解脫門故名示空解脫門相, bất kiến không giải thoát môn cố danh thị không giải thoát môn tướng , 不見無相、無願解脫門故名示無相、無願解脫門相。 bất kiến vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn cố danh thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tướng 。 「善現!甚深般若波羅蜜多, 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見菩薩十地故名示菩薩十地相。 bất kiến Bồ-tát thập địa cố danh thị Bồ-tát thập địa tướng 。 「善現!甚深般若波羅蜜多, 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見五眼故名示五眼相,不見六神通故名示六神通相。 bất kiến ngũ nhãn cố danh thị ngũ nhãn tướng ,bất kiến lục Thần thông cố danh thị lục Thần thông tướng 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見佛十力故名示佛十力相, bất kiến Phật thập lực cố danh thị Phật thập lực tướng , 不見四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法故名示四無所畏乃 bất kiến tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp cố danh thị tứ vô sở úy nãi 至十八佛不共法相。 chí thập bát Phật bất cộng pháp tướng 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,不見無忘失法故名示無忘失法相,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất kiến vô vong thất pháp cố danh thị vô vong thất pháp tướng , 不見恒住捨性故名示恒住捨性相。 bất kiến hằng trụ xả tánh cố danh thị hằng trụ xả tánh tướng 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,不見一切智故名示一切智相,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất kiến nhất thiết trí cố danh thị nhất thiết trí tướng , 不見道相智、一切相智故名示道相智、一切相 bất kiến đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cố danh thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng 智相。 「善現!甚深般若波羅蜜多, trí tướng 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見一切陀羅尼門故名示一切陀羅尼門相, bất kiến nhất thiết đà-la-ni môn cố danh thị nhất thiết đà-la-ni môn tướng , 不見一切三摩地門故名示一切三摩地門相。 bất kiến nhất thiết tam ma địa môn cố danh thị nhất thiết tam ma địa môn tướng 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見預流果故名示預流果相, bất kiến dự lưu quả cố danh thị dự lưu quả tướng , 不見一來、不還、阿羅漢果故名示一來、不還、阿羅漢果相。 「善現!甚深般若波羅蜜多, bất kiến Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả cố danh thị Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tướng 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見獨覺菩提故名示獨覺菩提相。 bất kiến độc giác Bồ-đề cố danh thị độc giác Bồ-đề tướng 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見一切菩薩摩訶薩行故名示一切菩薩摩訶薩行相。 bất kiến nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng cố danh thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hành tướng 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見諸佛無上正等菩提故名示諸佛無上正等菩提相。 「善現!由如是義, bất kiến chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố danh thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tướng 。 「thiện hiện !do như thị nghĩa , 甚深般若波羅蜜多,能示諸佛世間實相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng thị chư Phật thế gian thật tướng , 名諸佛母。 danh chư Phật mẫu 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!甚深般若波羅蜜多,云何不見色故名示色相, 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vân hà bất kiến sắc cố danh thị sắc tướng , 不見受、想、行、識故名示受、想、行、識相? 「云何不見眼處故名示 bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố danh thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ? 「vân hà bất kiến nhãn xứ/xử cố danh thị 眼處相, nhãn xứ/xử tướng , 不見耳、鼻、舌、身、意處故名示耳、鼻、舌、身、意處相? 「云何不見色處故名示色處相, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ cố danh thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tướng ? 「vân hà bất kiến sắc xử cố danh thị sắc xử tướng , 不見聲、香、味、觸、法處故名示聲、香、味、觸、法處相? bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ cố danh thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tướng ? 「云何不見眼界故名示眼界相, 「vân hà bất kiến nhãn giới cố danh thị nhãn giới tướng , 不見色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受故名示色界 bất kiến sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố danh thị sắc giới 乃至眼觸為緣所生諸受相? 「云何不見耳界 nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng ? 「vân hà bất kiến nhĩ giới 故名示耳界相, cố danh thị nhĩ giới tướng , 不見聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受故名示聲界乃至耳觸為緣 bất kiến thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố danh thị thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受相? 「云何不見鼻界故名示鼻界相, sở sanh chư thọ/thụ tướng ? 「vân hà bất kiến tỳ giới cố danh thị tỳ giới tướng , 不見香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受 bất kiến hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 故名示香界乃至鼻觸為緣所生諸受相? 「云 cố danh thị hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng ? 「vân 何不見舌界故名示舌界相, hà bất kiến thiệt giới cố danh thị thiệt giới tướng , 不見味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受故名示味界乃 bất kiến vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố danh thị vị giới nãi 至舌觸為緣所生諸受相? 「云何不見身界故 chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng ? 「vân hà bất kiến thân giới cố 名示身界相, danh thị thân giới tướng , 不見觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受故名示觸界乃至身觸為緣所 bất kiến xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố danh thị xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受相? 「云何不見意界故名示意界相, sanh chư thọ/thụ tướng ? 「vân hà bất kiến ý giới cố danh thị ý giới tướng , 不見法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受故 bất kiến Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố 名示法界乃至意觸為緣所生諸受相? 「云何 danh thị Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng ? 「vân hà 不見地界故名示地界相, bất kiến địa giới cố danh thị địa giới tướng , 不見水、火、風、空、識界故名示水、火、風、空、識界相? 「云何不見無明 bất kiến thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới cố danh thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tướng ? 「vân hà bất kiến vô minh 故名示無明相, cố danh thị vô minh tướng , 不見行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱故名示行乃至老死 bất kiến hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não cố danh thị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử 愁歎苦憂惱相? 「云何不見布施波羅蜜多故 sầu thán khổ ưu não tướng ? 「vân hà bất kiến bố thí Ba-la-mật đa cố 名示布施波羅蜜多相, danh thị bố thí Ba-la-mật đa tướng , 不見淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多故名示淨戒乃至般若波 bất kiến tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cố danh thị tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba 羅蜜多相? 「云何不見內空故名示內空相, La mật đa tướng ? 「vân hà bất kiến nội không cố danh thị nội không tướng , 不見外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為 bất kiến ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị 空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相 không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng 空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、 không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、 無性自性空故名示外空乃至無性自性空 Vô tánh tự tánh không cố danh thị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 相? 「云何不見真如故名示真如相, tướng ? 「vân hà bất kiến chân như cố danh thị chân như tướng , 不見法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、 bất kiến Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、 法住、實際、虛空界、不思議界故名示法界乃至 pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới cố danh thị Pháp giới nãi chí 不思議界相? 「云何不見苦聖諦故名示苦聖 bất tư nghị giới tướng ? 「vân hà bất kiến khổ thánh đế cố danh thị khổ Thánh 諦相, đế tướng , 不見集、滅、道聖諦故名示集、滅、道聖諦相? 「云何不見四靜慮故名示四靜慮相, bất kiến tập 、diệt 、đạo Thánh đế cố danh thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế tướng ? 「vân hà bất kiến tứ tĩnh lự cố danh thị tứ tĩnh lự tướng , 不見四無量、四無色定故名示四無量、四無色定相? bất kiến tứ vô lượng 、tứ vô sắc định cố danh thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tướng ? 「云何不見八解脫故名示八解脫相, 「vân hà bất kiến bát giải thoát cố danh thị bát giải thoát tướng , 不見八勝處、九次第定、十遍處故名示八勝處、九次第 bất kiến bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ cố danh thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ 定、十遍處相? 「云何不見四念住故名示四念 định 、thập biến xứ tướng ? 「vân hà bất kiến tứ niệm trụ cố danh thị tứ niệm 住相, trụ/trú tướng , 不見四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支故名示四正斷乃至八聖道支相? bất kiến tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi cố danh thị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tướng ? 「云何不見空解脫門故名示空解脫門相, 「vân hà bất kiến không giải thoát môn cố danh thị không giải thoát môn tướng , 不見無相、無願解脫門故名示無相、無願解脫 bất kiến vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn cố danh thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát 門相? 「云何不見菩薩十地故名示菩薩十地 môn tướng ? 「vân hà bất kiến Bồ-tát thập địa cố danh thị Bồ-tát thập địa 相? 「云何不見五眼故名示五眼相, tướng ? 「vân hà bất kiến ngũ nhãn cố danh thị ngũ nhãn tướng , 不見六神通故名示六神通相? 「云何不見佛十力故名 bất kiến lục Thần thông cố danh thị lục Thần thông tướng ? 「vân hà bất kiến Phật thập lực cố danh 示佛十力相, thị Phật thập lực tướng , 不見四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法故名示四無所 bất kiến tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp cố danh thị tứ vô sở 畏乃至十八佛不共法相? 「云何不見無忘失 úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tướng ? 「vân hà bất kiến vô vong thất 法故名示無忘失法相, Pháp cố danh thị vô vong thất pháp tướng , 不見恒住捨性故名示恒住捨性相? 「云何不見一切智故名示一 bất kiến hằng trụ xả tánh cố danh thị hằng trụ xả tánh tướng ? 「vân hà bất kiến nhất thiết trí cố danh thị nhất 切智相, thiết trí tướng , 不見道相智、一切相智故名示道相智、一切相智相? 「云何不見一切陀羅尼門故 bất kiến đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cố danh thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tướng ? 「vân hà bất kiến nhất thiết đà-la-ni môn cố 名示一切陀羅尼門相, danh thị nhất thiết đà-la-ni môn tướng , 不見一切三摩地門故名示一切三摩地門相? 「云何不見預流果 bất kiến nhất thiết tam ma địa môn cố danh thị nhất thiết tam ma địa môn tướng ? 「vân hà bất kiến dự lưu quả 故名示預流果相, cố danh thị dự lưu quả tướng , 不見一來、不還、阿羅漢果故名示一來、不還、阿羅漢果相? 「云何不見獨 bất kiến Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả cố danh thị Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tướng ? 「vân hà bất kiến độc 覺菩提故名示獨覺菩提相? 「云何不見一切 giác Bồ-đề cố danh thị độc giác Bồ-đề tướng ? 「vân hà bất kiến nhất thiết 菩薩摩訶薩行故名示一切菩薩摩訶薩行 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng cố danh thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 相? 「云何不見諸佛無上正等菩提故名示諸 tướng ? 「vân hà bất kiến chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố danh thị chư 佛無上正等菩提相?」 Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tướng ?」 大般若波羅蜜多經卷第三百六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:01:35 2008 ============================================================